WEISSE NACHTE
Lo Sciliar, Schlern, qualche ora fa.
Dio mio! Un minuto intero di beatitudine! E' forse poco per colmare tutta la vita di un uomo?
(F. Dostoevskij )
Scende stanca la notte sulla pianura,
sulle spalle delle montagne si posò a sognare,
Gelassen stieg die Nacht ans Land
Lehnt träumend an der Berge Wand,
sulle spalle delle montagne si posò a sognare,
Gelassen stieg die Nacht ans Land
Lehnt träumend an der Berge Wand,
(von E. Mörike )
6 commenti:
ma che bella!
Francesca, grazie !
Che fasaxino ha questa notte che la neve rende luminosa......
Il contrasto con il nero del cielo sembra dividere in due l'immagine.... lo yin e lo yang...
@nonnatuttua. Infatti "Yin" vuol dire buio, "Yang" significa luce. E' il sauro addormentato che si confonde con il nero sudario del suo lungo sonno ...
ciao a presto sui ns Blog
Mi sono fatta una risata ora rileggendo quello che avevo scritto.... scusami ma ho scritto quasi al buio e non ho riletto!!!!
Il "fascino" ha perso un po' del suo fascino.....
@nonnatuttua. No perchè ? Il commento è chiarissimo nell'intenzione.
ciao a presto sui ns Blog
Posta un commento